Trio banned from flying amid calls for detailed rules

航空闹事详细规则出台,三人被禁飞
时间:2016-04-11 单词数:4010

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:自中国航空运输协会在推行航空“黑名单”规范以来,已有三名旅客被罚款,并列入了禁飞名单。

航空闹事详细规则出台_双语新闻

Experts have applauded the introduction of a blacklist for unruly air passengers, but caution has been urged in specifying targeted offenders.

专家们赞赏把不守规矩的航空旅客列入“黑名单”,但同时提醒要谨慎确定闹事者。

Three people have been fined and placed on a no-fly list since the China Air Transport Association introduced the national system in February.

从中国航空运输协会在二月推行这项国家性规定以来,已有三名旅客被罚款,并列入了禁飞名单。

The identities of the offenders have not been revealed. However, the authority said on Friday that the bans were handed out for reckless behavior on board a flight or at an airport - namely, refusing to switch off a tablet PC while landing, hitting a checkpoint security officer with a milk can, and attacking airline personnel over a flight delay.

违规者的身份并未透露。然而,官方星期五表示,该禁令是针对在飞机上或在机场的鲁莽行为,即在着陆时拒绝关闭平板电脑,用牛奶罐打检查站的安全官员,在飞行延误时攻击航空公司人员。

The punishment means the trio cannot book flights on five major airlines, including Air China, China Southern and China Eastern, which together operate about 80 percent of routes in and out of China, for one to two years, depending on the severity of their offense.

有三名人员受到不能预定五大航空公司的航班的处罚,包括中国国际航空,中国南方航空公司和东方航空公司,这些航空公司总共运营约80%进出中国的航线,禁飞时间为一到两年,取决于他们违规的严重程度。

The Civil Aviation Administration of China last year laid out 11 kinds of behavior strictly prohibited on flights and at terminals, including creating disturbances at check-in counters, damaging airport security facilities, and intimidating or assaulting crew members.

中国民用航空总局去年制定了在飞机和机场严格禁止的11种行为,包括在值机柜台闹事,破坏机场安全设施,并威胁、殴打机组成员。

Li Xiaojin, a researcher at the Civil Aviation University of China, said a blacklist system is necessary, as conflicts over delays and disputes among passengers over trivial matters increasingly pose safety risks.

中国民航大学研究员李晓津表示,“黑名单”制度是必要的,乘客因琐碎事务而起的纠纷和延误越来越多地造成安全风险。

"As China’s civil aviation market remains immature, we need more safety education, as well as measures like this to encourage passengers to behave and guarantee safety," he said.

“由于中国民用航空市场仍不成熟,我们需要更多的安全教育,以及像这样的措施,以鼓励乘客注意行为和保证安全,”他说。

A series of air rage incidents in recent years back up such concerns.

最近几年一系列的空中闹剧体现了这些问题。

In December 2014, a Chinese woman poured boiling water over a female flight attendant and punched the cabin windows on an AirAsia flight from Bangkok to Nanjing, Jiangsu province, due to a dispute over seating arrangements.

2014年十二月,从曼谷飞往南京的亚航航班上,一名中国女子因座位安排争议用热水浇女乘务员并击打客舱窗户。

On Jan 10 last year, police removed 25 passengers from a plane in Kunming, Yunnan province, after they quarreled with flight crew and opened emergency exits after growing angry over delays caused by bad weather.

去年1月10日,警方在云南昆明的一架飞机上带走了25名乘客,他们因天气恶劣而引起的延误而与机组成员发生争吵并开启了紧急出口。

However, Qiu Baochang, a legal consultant for the China Consumer Association, said specifications of the blacklist system should be detailed to avoid infringements of consumer rights.

然而,中国消费者协会法律顾问邱宝昌表示,“黑名单”制度应有详细规范以避免侵害消费者权益的行为。

"The system is in line with international convention, but specific conditions under which a passenger can be warned or blacklisted, and the procedure to inform and educate targeted passengers in advance should be further discussed," he said.

“该制度是与国际惯例接轨的,但乘客被警告或列入黑名单的具体条件,以及提前告知和教育旅客的程序有待进一步讨论,”他说。

来源:China Daily爱语吧作者:Sylvia

大国崛起

周榜月榜