Tourists didn’t throw away luggage to avoid tax: Customs

海关:为了避税,游客不扔行李
时间:2016-04-10 单词数:3150

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:伴随着中国中产阶级群体增加,越来越多的中国人开始购买进口产品。近日,国家出台政策,修改进口产品税法。

海关:为了避税,游客不扔行李_中国日报双语版

A photo went viral online in last couple of days shows beauty products scattered all around on airport floor and luggages were opened and inspected.

过去几天里,一张在网上疯传的照片显示,美容产品散布在机场地面上,行李被打开检查。

The caption under the photo says the beauty products were the items people threw away to avoid becoming the subject of the new tax policy taking effect on Friday.

照片下面的说明称,这些美容产品是人们为了避免周五生效的新税政策而被扔掉的。

The photo was later on proved to be snapped in Shanghai Pudong International Airport, and the Shanghai Customs said it was just a normal routine of checking up tourist’s luggages.

随后,照片被证实是在上海浦东国际机场被拍摄的,上海海关称,这只是检查游客行李的正常例行检查。

The luggage checked up in the photo was containing boxes of beauty products the tourists bought from South Korea. The beauty products were piled up in different categories simply for the convenience of inspection.

照片中被检查的行李装满了游客从韩国带回来的美容产品。为了方便检查,美容产品以不同种类叠放。

The circulation of the photo was triggered by a new tax bill implemented since April 8 ,2016.

这张照片的传播,是由自2016年4月8日颁布的新税法引发的。

China’s Ministry of Finance published on Thursday a list of more than 1,100 imported items that will be subject to the new tax policy. Among them are food, baby products, home appliances, cosmetics, clothing and shoes, items that Chinese consumers tend to purchase online.

周四,中国财政部发布了一张清单,上面列有1100多个需要实施新税政策的进口物品。这些物品包括食品,婴儿产品,家用电器,化妆,衣物和鞋子,以及中国消费者倾向在网上购买的物品。

The government unveiled the new tax policy last month which analysts said will increase the tax burden on low-end products while lower the tax rate for some premium items such as cosmetics.

上月,政府公布了新税政策,分析人士称,这将会增加低端产品的税负,降低诸如化妆品这类高端产品的税负。

The move is the government’s latest effort to create a level playing field for online and offline sellers of imported goods, as currently retail goods purchased online are enjoying tax rates that are lower than those on other imported goods.

此举,是政府最近的努力,旨在为线上和线下进口产品卖家打造一个公平的竞争平台,因为目前线上的零售产品税率要低于其他进口产品。

The tax revamp comes amid a cross-border e-commerce boom in China as the growing middle class increasingly desires products of higher quality.

伴随着中产阶级增加,对高质量产品的需求加大,此次税收改革正值跨境电商在中国繁荣之际。

The Ministry of Finance confirmed on Sunday that the current customs clearance guide that resident passengers may bring in duty-free articles for personal use worth a total of RMB 5,000 is not changed.

周日,财政部确认,目前个人可以携带5000元免税产品的旅客通关指南仍不改变。

来源:China Daily双语版爱语吧作者:Iydia

大国崛起

周榜月榜