Chinese TV series become popular in Russia

中国电视剧走红俄罗斯
时间:2016-04-06 单词数:4410

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:随着观众对中国及亚洲文化的兴趣与日俱增,中国电视剧在俄罗斯越来越受欢迎。

中国电视剧走红俄罗斯_双语新闻

Chinese TV series are gaining popularity in Russia, as viewers become more and more interested in the culture of China and Asia in general.

随着观众对中国及亚洲文化的兴趣与日俱增,中国电视剧在俄罗斯越来越受欢迎。

Without extra promotion, Asian series are attracting a rising number of ordinary Russian viewers who are not studying the oriental languages, said amateur subtitle translators in Russia, who have made a great contribution to the spread of Chinese TV series in Russia.

无需特别的宣传,亚洲系列片子吸引了越来越多的俄罗斯普通民众——尽管他们并没有学过东方的语言,据俄罗斯的翻译爱好者介绍。这些译者为中国电视剧在俄罗斯的传播做出了巨大的贡献。

The Bears, one of the translating groups at Russia’s most popular social network platform VKontakte, said the audience of Chinese TV series has grown noticeably in the last 12 months.

小熊组合是俄罗斯最受欢迎的社交平台VKontakte上面的一个翻译团队,据其介绍,中国电视剧的收视人数在过去一年中有显著提高。

"A couple of years ago, one (Chinese) TV drama would attract between 100 to 300 viewers, and now the number is in thousands and tens of thousands," said Diana, who declined to give her full name, administrator of the Bears.

小熊组合的管理员戴安娜(拒绝透露姓名)说,“几年前,一个(中国的)电视剧的观看人数仅有100到300人左右,而现在,居然达到数千人或数万人。”

According to Diana, in 2015 alone, the Bears has subtitled various Chinese series like The Empress of China, Wu Xin: the Monster Killer, Love Me If You Dare, The Journey of Flower and so on.

据戴安娜介绍,仅在2015年,其团队就为各种中国电视剧制作了字幕,比如武媚娘传奇,无心法师,他来了请闭眼,花千骨等。

However, Chinese translators are facing the difficulty of finding new peers. "It’s more difficult to find a Chinese translator than Japanese or Korean ones", said a member of the Magic Owls group, which focuses on translating Chinese TV series. "This is partly due to the fact that Chinese series are rather long, often consisting of 60 to 100 episodes, and the translation is time-consuming.""(To make subtitles,) one needs to have perseverance and knowledge of the language at least at the intermediate level, as well as the ability to use dictionaries and search engines, like the Chinese search engine Baidu," said Alexandra, coordinator of the Bears group, who also only gave a single name.

然而,汉语的翻译很难找到新伙伴加入。专注于翻译中国电视剧的魔鹰团队的其中一员说,“相比起日语或韩语译者,汉语译者更难找。”“这部分是由于中国电视剧都比较长,往往都有60到100集左右,翻译起来非常耗时。”小熊组合的责任人,也仅仅只透露了单名的亚历山德拉说,“要制作字幕,译者必须能持之以恒,并且至少要有中级的语言水平,同时具备查字典和使用相关工具的能力,比如中国的搜索引擎百度。”

Many Chinese TV series have been translated into English, so a good knowledge of English can also greatly help the translators, Alexandra added.

她补充说,中国的很多电视剧都已经有了英文版本,因此,英语水平良好也对译者有极大的帮助。

Apart from TV series, for many ordinary Russians, Chinese films have been a best sources of information about China and its culture, mentality, life and history.

对于很多俄罗斯人来说,除了电视剧,中国的电影也是他们了解中国的文化传统、精神面貌、生活状态和悠久历史的非常好的资源。

According to a poll conducted by Xinhua among 60 Russians, most respondents appreciated the high quality of Chinese cinema, which offered an attractive alternative to the widely spread Hollywood movies.

根据新华网对约60名俄罗斯人发起的一项调查,多数受访者都对中国电影的高品质表示赞赏,它在广泛传播的好莱坞电影之外又提供了一个非常具吸引力的选择。

They stressed the originality of Chinese film directors in presenting the plot, charisma and brilliant performance of actors, masterful portrayal of emotions, stunning martial arts scenes, as well as superb quality of scenery and costumes.

中国电影导演在展现剧情时的新奇创意,中国演员们的魅力和出色的表现,对角色情感的控制能力,以及精彩的武打场面和华丽的布景及服装,都让他们印象深刻。

Words of gratitude to amateur subtitle translators have been pouring in on social networks and websites in Russia. Thanks to their efforts, Chinese TV series are winning the hearts of more and more Russian audiences.

俄罗斯的社交平台和网页上满是对字幕翻译爱好者的感激之情,正因为他们的努力,中国电视剧才获得了俄罗斯观众的芳心。

来源:英语新闻网站爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜