President Xi plants trees, urges forestry development

总书记习近平参加义务植树 号召发展好林业
时间:2016-04-06 单词数:3650

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:昨日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平来到北京市大兴区西红门镇参加首都义务植树活动。

习近平参加义务植树活动_英语新闻报道

Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, visited an afforestation site in Beijing’s Daxing District and planted six saplings of different varieties at the site.

昨日,中国共产党中央委员会总书记习近平来到北京市大兴区西植树点,一连种下六棵不同种类的树苗。

Other top leaders, including Premier Li Keqiang as well as Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan and Zhang Gaoli, also attended the event.

其他领导人,包括李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山以及张高丽也参加了本次义务植树活动。

Noting that the 13th Five-Year Plan period (2016-2020) marks an important stage in building a moderately prosperous society in all respects and in China’s ecological protection drive, the president stressed forestry development as a significant measure to fulfill these goals.

“十三五”时期既是全面建成小康社会的决胜阶段,也是生态文明建设的重要时期。总书记强调,发展林业是实现这些目标的重要举措。

He called on officials at all levels to take the lead in voluntary tree planting campaigns to promote new development concepts with their own practices.

他呼吁,各级领导干部要带头参加义务植树,身体力行在全社会宣传新发展理念。

Also, he called for proper management of planted trees to make people’s living environment greener and more beautiful.

同时,他也提倡要选择正确的树木管理方法,让大地山川绿起来,让人民群众生活环境美起来。

The president called for an altruistic and down-to-earth spirit for such activities, citing the Chinese proverb "people plant trees so their offspring can enjoy the shade."

“前人栽树,后人乘凉”,总书记还希望此类活动能培养无私奉献和脚踏实地的精神

Situated in Xihongmen township in Beijing’s southern Daxing District, the greens where the top leaders planted trees used to be a venue for logistic inventory and other low-end industries.

植树点位于北京市大兴区西红门镇,这片区域原来建有物流大院以及其他低端产业。

Thanks to the strategy of coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei which requires the capital city to eschew its non-capital functions, the place has been reshaped into a park following economic restructuring.

京津冀协同发展重大国家战略,要求有序疏解北京非首都功能,为了调整经济结构,该地块已经改造建成公园。

Xi told officials, volunteers and school children present that Mao Zedong issued the call of "greening the country" 60 years ago, and the National People’s Congress began the tree planting campaign 35 years ago at the behest of Deng Xiaoping.

习总书记告诉在场的干部、志愿者和学生们,60年前,毛泽东同志发出了“绿化祖国”的号召;35年前,经邓小平同志提议,全国人大作出了《关于开展全民义务植树运动的决议》。。

Over the years, China’s forests have continued to grow at the fastest pace in the world this century, Xi noted.

多年来,我国森林资源持续增长,成为新世纪以来全球森林资源增长最快的国家,习注意到。

The president also stressed the environmental protection drive. He added, all tasks under the ecological protection drive, not limited to tree planting, need to be carried out well with widespread public participation.

总书记还强调了环境保护的重要性。他补充说,不仅全民义务植树要抓好,生态文明建设各项工作都要抓好,要动员全社会参与。

China will also promote afforestation via multi-lateral cooperation mechanism, such as the Belt and Road Initiative, so as to cope with global challenges, such as climate change, and to contribute its due share to global ecological security, Xi said.

习近平指出,我们要通过“一带一路”建设等多边合作机制,互助合作开展造林绿化,共同改善环境,积极应对气候变化等全球性生态挑战,为维护全球生态安全作出应有贡献。

来源:China Daily爱语吧作者:文凤

大国崛起

周榜月榜