Water falls from heaven

壶口瀑布:黄河之水天上来
时间:2016-04-05 单词数:2310

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:华夏文明的发祥地,有着五千年的渊远文明史,壶口瀑布就是镶嵌在母亲河上一颗璀璨的明珠,被国人誉为“黄河之心、民族之魂”。

壶口瀑布_双语新闻

Li Bai, a famous Chinese poet from the Tang Dynasty (618-907), in his poem, Invitation to Wine said, "Did not you see the Yellow River coming from heaven, rushing into the sea, never comes back?"

我国唐代(618-907)著名诗人李白,在他的名作《将进酒》中写道:“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。”

What he described is what was in front of my eyes: Hukou Waterfall on the Yellow River, the sound like the thundering of thousands of horses running to the east. Masses of clouds and mist were stirred up by the roaring water that plunges into a deep pool.

李白所描绘的场景,黄河壶口瀑布,此时此刻正展现在我的眼前:其呼啸之势犹如万马奔腾向东而去。咆哮着的河水飞泻入深潭,翻腾起巨大的云雾。

This grand waterfall is the second largest waterfall in China, and is at the intersection of Shanxi province and Shaanxi province.

这个壮观的瀑布是中国的第二大瀑布,位于山西省和陕西省的交界处。

Hukou means "kettle spout" in Chinese. The waterfall gets its name for the way the Yellow River flows at the site. Since the river is blocked by mountains on each side that abruptly narrow its width abruptly, so its speed increases along with its power. The fast-moving water spills over in a waterfall 15 meters high and 20 meters wide when it falls down from the narrow crest at its top. Then the water looks like it’s being poured down from an enormously big teapot.

“壶口”在中文里的意思是水壶的喷嘴。它因黄河在该区域的流动方式而得名。因其每一个侧面都被山拦截,水流宽度骤然压缩,它的速度随着力量的增强而加快。湍流从顶部狭窄的峭壁坠落,形成了约15米高、20米宽的瀑布。所以它看起来好像一个特大茶壶在往外倒水。

There is also a stone under the waterfall, moving up and down with the water level. It is always partly visible in spite of the changing water volume. Hence it is named guishi, meaning ’mysterious stone’.

在瀑布的下方有一块石头,随水位上下漂浮着。不论水量大小,它总是露着那么一点点,因此得名“龟石”,意为“神秘的石头”。

来源:China Daily 双语新闻爱语吧作者:Grace

大国崛起

周榜月榜