North Korea nuclear tests: US and China to co-operate

中美就朝核问题达成合作意向
时间:2016-04-05 单词数:4240

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:朝鲜核问题一直没有解决,我们来看看中美领导人怎么说。

 朝核问题_英语新闻报道

China and the United States will work together to try and prevent further missile tests by North Korea, US President Barack Obama says.

美国总统奥巴马说,中国和美国将共同努力,防止朝鲜进一步的导弹测试。

In recent weeks, North Korea has carried out a hydrogen bomb test and has repeatedly test-fired missiles while making threats to the West.

最近几周,朝鲜已经进行了一次氢弹试验和多次导弹试射,这威胁到了西方国家。

Mr Obama met Chinese President Xi Jinping on the sidelines of a nuclear summit in Washington on last Thursday.

在上周四开始的华盛顿核峰会上,奥巴马会见了中国国家主席习近平。

Mr Obama said both countries were keen to see a nuclear-free Korean peninsula.

奥巴马称两国都希望看到一个无核化的朝鲜半岛。

He said he and Mr Xi were seeking to agree "how we can discourage action like nuclear missile tests that escalate tensions and violate international obligations".

他说,“核导弹测试加剧地区紧张局势,也违反了国际义务,如何才能劝阻这样的行为,”是他与习近平正在寻求达成一致的议题。

Mr Xi, quoted by China’s state news agency Xinhua, said it was critical all parties "fully and strictly" implemented newly-agreed sanctions. China is North Korea’s closest ally and largest trading partner.

援引新华社的消息,习近平说,各方“全面地、严格地”贯彻实施新的制裁协议是至关重要的。目前中国是朝鲜最大最亲密的盟友和贸易伙伴。

Zheng Zeguang, China’s assistant foreign minister, said the presidents had a "candid and in-depth exchange of views on a variety of issues...and reached an important consensus". He called the meeting "positive, constructive and fruitful".

中国外交部部长助理郑泽光表示,领导人们“对各种问题进行了坦诚深入的意见交流,并达成一个重大共识”。他呼吁这次会议是“积极的,有建设性的,富有成果的。”

North Korea’s nuclear test on 6 January and a satellite launch on 7 February were violations of existing UN sanctions.

朝鲜1月6日核试验以及2月7日发射卫星的行为都违反现有的联合国制裁。

Since then, the UN and Washington passed further sanctions on Pyongyang. The UN steps were drafted with support by China and reportedly came after two months of negotiations between Beijing and Washington.

此后,联合国和华盛顿对平壤传达了进一步的制裁。联合国制裁草案得到了中国的支持,北京和华盛顿经过两个月的协商才宣布确立下来。

Previous UN sanctions imposed after North Korean tests in 2006, 2009 and 2013 did little to dispel its nuclear ambitions.

联合国分别对朝鲜2006年,2009年和2013年的核试验进行过制裁,但这并没有打消该国的核野心。

Much of the burden of making sure the sanctions are implemented is falling on China.

确保制裁贯彻实施的负担主要落在中国身上。

Under the new measures, any North Korean ships arriving in China must be inspected for contraband and imports halted if there is proof profits from those exchanges go towards the North’s nuclear programme.

在新措施下,来到中国的朝鲜船必须检查是否有违禁品,如果证明这些利益交换会有利于朝鲜核计划,中方的进口需要停止。

Washington has long pushed for Beijing to put more pressure on North Korea. A White House statement in February said China’s "unique influence over the North Korean regime" gave it the chance to do so.

华盛顿一直在促成北京施以朝鲜更大的压力。一份白宫二月份的声明表示,中国“对朝鲜政权独特的影响力”为此提供了机会。

China’s foreign ministry last week said it was keen to push for wider talks on North Korea, involving a number of regional powers, during the meeting with Mr Obama. There was no confirmation whether new talks were agreed on Thursday.

上周中国外交部说,在与奥巴马会见期间,希望多个地区大国都参与进来,促成更广泛的会谈。并没有明确声明新的会谈将会在周四进行。

Mr Obama also vowed to closely work on the same issue with its allies South Korea and Japan after meeting their leaders on Thursday.

奥巴马发誓说,就同样的问题,在周四与盟国韩国和日本领导人会见后,会与两国密切沟通。

"We are united in our efforts to deter and defend against North Korean provocations," he said.

“我们要团结起来,遏制并反对朝鲜的挑衅”他说。

来源:BBC爱语吧作者:文凤

大国崛起

周榜月榜