Japanese warships in Philippines near disputed waterway

日本军舰停靠菲律宾军港 地点接近中国南海海域
时间:2016-04-05 单词数:3150

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:当时时间2016年4月3日,日本“亲潮”潜艇和两艘“有明号”和“濑户雾号”造访菲律宾苏比克湾。而此处刚好距离中国南海的一个岛礁只有200公里。

日本军舰_英语新闻

Two Japanese destroyers and a submarine docked at a Philippine port on Sunday near disputed South China Sea waters, where Beijing’s increasingly assertive behaviour has sparked global concern.

4月3日,日本两艘驱逐舰和一艘潜艇造访菲律宾港口,停靠地点接近有争议的中国南海海域。北京在南海主权归属问题上的态度日益坚决,引起国际关注。

Manila is seeking to strengthen ties with Tokyo as tensions mount over the disputed waterway, almost all of which is claimed by China.

随着该海域的局势日趋紧张,马尼拉正在寻求强化与东京的关系。

Japanese submarine Oyashio and destroyers JS Ariake and JS Setogiri docked in the Subic port Sunday for a routine visit at a sprawling former US naval base just 200 kilometres (125 miles) from a Chinese-held shoal.

4月3日,日本“亲潮”号潜艇和“有明”号与“濑户雾”号驱逐舰停靠在苏比克湾,对一个前美国海军基地进行例行访问,地点距离一个中国控制的岛礁只有200公里。

"The visit is a manifestation of a sustained promotion of regional peace and stability and enhancement of maritime cooperation between neighbouring navies," Philippine Navy spokesman Commander Lued Lincuna said.

菲律宾海军发言人卢埃德·林库尼亚说:“此次访问展示了双方在推动地区和平与稳定方面所做的努力,以及邻国海军之间提升海上合作的意愿。”

The Ariake was equipped with an anti-submarine helicopter, according to an AFP photographer at the scene.

现场的法新社摄影记者发现,“有明”号驱逐舰配备了反潜直升机。

The port call came on the eve of war games between the United States and Filipino soldiers in the Philippines, which is seen as a showcase of a long-standing military alliance that the Philippines is counting on to deter China.

日本舰艇造访之后,美国和菲律宾将举行联合军事演习,菲律宾希望借此展示菲美长期军事同盟关系,达到遏制中国的目的。

Seriously outgunned by its much larger rival China, the Philippines has turned to allies like the United States and Japan to upgrade its armed forces in recent years.

由于与其竞争对手中国在军事上实力悬殊过大,近几年来,菲律宾已经转向像美国和日本这样的盟友寻求帮助,加强自身的军事力量。

In February, Japan agreed to supply the Philippines with military hardware, which may include anti-submarine reconnaissance aircraft and radar technology.

今年二月,日本承诺为菲律宾提供军事硬件,其中可能包括反潜侦察机和雷达技术。

Tensions in the South China Sea -- through which one-third of the world’s oil passes -- have mounted in recent months since China transformed contested reefs into artificial islands capable of supporting military facilities.

世界上三分之一的石油都要经南海流通,近几个月来,该地区的紧张形势不断升级。中方已将一些有争议的珊瑚礁进行了军事部署。

Aside from the Philippines, Vietnam, Brunei, Malaysia and Taiwan also have overlapping claims.

除了菲律宾,越南、文莱、马来西亚和台湾地区对南海也有争议。

Japan and China are locked in a separate dispute over an uninhabited island chain in the East Sea.

目前,日本和中国就钓鱼岛的争端还未解决。

The Philippines has asked a United Nations-backed tribunal to declare China’s sea claims as illegal and the government expects a decision this year.

菲律宾已上告联合国仲裁法庭,认为中国的对南海的主权是非法的。预计结果今年将会宣布。

来源:雅虎新闻爱语吧作者:文凤

大国崛起

周榜月榜